Spring Snow by Han Yu (768 - 824)



New Year has yet to show a fragrant bloom

Grass shoots are startling in the second moon

The white snow pines for the late spring colour

It weaves between the trees and feign as flowers


Translated by Mary Tang 鄧許文蘭 2018



About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

7 Responses to Spring Snow by Han Yu (768 - 824)

  1. Very apt, Mary. Thank you

    Liked by 1 person

  2. Thank you for your valuable translations. A few years ago you translated Christina Rossetti’s poem “Remember”, and I don’t know if you have taken any requests, but I wonder if you would consider translating Rossetti’s short but poignant poem “The Bourne”. I have several Chinese friends who I know would love to hear it (the poem copied below in case you don’t have it to hand):

    Underneath the growing grass,
    Underneath the living flowers,
    Deeper than the sound of showers:
    There we shall not count the hours
    By the shadows as they pass.

    Youth and health will be but vain,
    Beauty reckoned of no worth:
    There a very little girth
    Can hold round what once the earth
    Seemed too narrow to contain.

    Liked by 1 person

  3. Pingback: from Mary Tang’s blog Life is But This | Leonard Durso

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s