Flower not Flower by Bai Ju Yi (772 – 846)

 

 

Like a flower but not a flower

Like a mist but not a mist

Comes in the dead of night

Goes in the light of day

Enters like a dream in Spring

Ne’er too long

Withdraws like a cloud at dawn

Leaving no trace

 

Translated by Mary Tang 鄧許文蘭 (c) 2017

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Flower not Flower by Bai Ju Yi (772 – 846)

  1. taphian says:

    wonderful poem, dear Mary. Thanks for the translation. Kind regards from the cold, Mitza

    Liked by 1 person

  2. Mary Tang says:

    It is also a lovely song.

    Like

  3. Lovely little riddle

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s