Summer Rain by Wang Jia 夏雨。王駕 (translation)

Wang Jia (851- ?),  a Tang Dynasty poet was the husband of female poet Chen Yu Lan 陳玉蘭.

夏雨。王駕

非惟消旱暑,且喜救生民。
天地如蒸濕,園林似卻春。
洗風清枕簟,換夜失埃塵。
又作豐年望,田夫笑向人。

Summer Rain by Wang Jia

Not only does it break the drought and heat

It gladdens the folks and saves their livelihood

As if the heavens and earth are wet by steam

The gardens and orchards are back in Spring

It washes the wind and cleans the bedding

Banishing all traces of dust overnight

Again there is hope for a good harvest and

The farmers have smiles for everyone

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2018

 

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

11 Responses to Summer Rain by Wang Jia 夏雨。王駕 (translation)

  1. arlingwoman says:

    So true this poem. Timeless. Happy new year, Mary.

    Liked by 1 person

  2. Here’s to timely rain and gladdened folks – wishing all the best to you in 2018!

    Liked by 1 person

  3. Happy New Year from Virginia, Mary!

    Liked by 1 person

  4. A nice thought as I sit here in a wintry UK. Thank you for lifting the mood. :-)

    Liked by 1 person

  5. gaiainaction says:

    Very nice Mary. I would like to wish you a very Happy New Year, that all your wishes and desires may come through in 2018 and that you may be blessed.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s