A Farewell to Spring by Gao Pian 送春。高骈 (translation)

送春。高骈 (821 - 887)

綠樹陰濃夏日長,樓臺倒影入池塘。
水晶簾動微風起,滿架薔薇一院香。

 

The shade of trees deepens as the summer day stretches

The reflection of the surrounding is entering the pond

The clear curtains are swaying to a gentle breeze

As a profusion of roses perfume the courtyard

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

 

 

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

9 Responses to A Farewell to Spring by Gao Pian 送春。高骈 (translation)

  1. As I sit in Hampshire in southern England, and my garden is covered in frost, these words remind me of what is to come.

    Liked by 1 person

  2. arlingwoman says:

    Another perfect painting. And I can just about smell the roses!

    Liked by 1 person

  3. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

    Like

  4. i mourn the end of spring here, summer is friggin’ hot as hell. Perhaps Gao Pian had something similar in mind?

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s