Dawn of Spring by Meng Hao Ran (translation)春曉。孟浩然

春曉。孟浩然

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。

 

The day dawns as I slept the sleep of spring

All around me I hear the chorus of birdsong

Last night came the sound of wind and rain

I wonder what number of flowers fell

(c)Mary Tang鄧許文蘭2017

 

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Dawn of Spring by Meng Hao Ran (translation)春曉。孟浩然

  1. Good to see you here

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s