Hill Song by Anonymous (translation)山歌

An anonymous song from the Ming Dynasty:

山歌

不寫新詞不寫詩,一方素帕寄心知。
心知接了顛倒看,橫也絲來豎也絲。
這般心事有誰知!

Hill Song

Not writing verses

Not writing poems

I sent a plain square of kerchief

To the one who knows my heart

He who knows my heart took it

And looked at it this way and that

Strands of silk from right to left

Strands of silk ran up and down

Who will know what’s in this heart?

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

 

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , . Bookmark the permalink.

8 Responses to Hill Song by Anonymous (translation)山歌

  1. Sometimes words are not needed

    Liked by 1 person

  2. arlingwoman says:

    Indeed, who would know? Lovely, this, Mary.

    Liked by 1 person

  3. Gorgeous, Mary; especially what you did with that central line!

    Liked by 1 person

  4. lifecameos says:

    Lovely to see another of the old Chinese poems.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s