Lazing Indoors by Bai Ju Yi 772-846(translation)懶出。白居易

懶出。白居易

慵遊懶出門多掩,縱暫逢迎不下堂。
不是向人情漸薄,病宜閑靜老宜藏。

Tired of venturing out; my doors are often shut

I rarely greet visitors or pass the time with them

Not that I have grown cold towards my friends:

It’s best to rest when ill and retreat when aged

(c) Mary Tang 鄧許文蘭

 

 

 

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

10 Responses to Lazing Indoors by Bai Ju Yi 772-846(translation)懶出。白居易

  1. robert okaji says:

    This seems all too familiar to me these days…

    Liked by 1 person

  2. And good friends understand this very well.

    Liked by 1 person

  3. from the heart… love

    Liked by 1 person

  4. arlingwoman says:

    I can see this viewpoint. It’s pretty definite.

    Liked by 1 person

  5. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

  6. This is most profound

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s