Untitled by Li Shang Yin (translation)

Last night’s zephyr last night’s stars

East of the bedecked pavilion west of the hall

We have no wings of the phoenix to fly as one

But our minds conjoin as the mystical unicorn

They played hand games as we warmed our spring wine

In the red of the lantern light they competed in teams as

I sighed at the sounding of the hour for departure and

Rode through the wilderness on my horse to Lan Tai

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

無題。李商隱

昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。
身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

7 Responses to Untitled by Li Shang Yin (translation)

  1. Makes me melancholy for the summer gatherings slipping away – until I remember that on the other side of the equator these parties are just getting started. :)

    Liked by 1 person

  2. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    another translation from the Chinese of one of my personal favorite poets Li Shang-yin by Mary Tang on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s