Fresh Thunder by Zhang Wei Ping (translation)

A Qing dynasty poet, Zhang Wei Ping was born in 1780 and died in 1859.  He is known for his long poems that detailed the resistance against the English importation of opium into China and the Opium War.

 

Fresh Thunder by Zhang Wei Ping

There is a reason for the Creator’s silence

As spring is burgeoning and the cold ends

He is designing the profusion of colours

Poised for the first sound of a fresh thunder

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

 

新雷 – 张维屏

造物無言卻有情,每於寒盡覺春生。
千紅萬紫安排著,只待新雷第一聲。

 

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to Fresh Thunder by Zhang Wei Ping (translation)

  1. Reblogged this on Ancient Skies and commented:
    This is Beautiful! Please see the original post, translated by Mary Tang.

    Liked by 1 person

  2. This is wonderful. May I reblog this today or tomorrow?

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s