Written on Horseback on the Eighth Day of the Seventh Moon by Lu You (translation)

I regret missing Qixi Festival (last Monday)this year as I meant to translate a poem for that occasion. There are hundreds of Chinese poems written on that subject over hundreds of years but the Song Dynasty poet, Lu You (1125-1209) missed doing so and wrote this poem as he travelled the next day.  Lu You had been sent down and recalled by the court too many times, perhaps, or he was thinking of his beloved wife whom his mother forced him to divorce.

Written on Horseback on the Eighth Day of the Seventh Moon by Lu You

The water in the ditch has drowned the new moon

The scholar trees in the street stained the mist green

The river is bright after Qixi Festival as

The tired horse leaves the capital’s gate

The small towns’ lamps are being stirred

As the tall tower sounds its drums

Composing this poem eases my regret yet

The sadness remains after the sigh

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

 

七月八日馬上作。陸游

溝水浸新月,街槐生碧煙。
明河七夕後,倦馬五門前。
小市燈初鬧,高樓鼓已傳。
賦詩寬客恨,哦罷卻淒然。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to Written on Horseback on the Eighth Day of the Seventh Moon by Lu You (translation)

  1. aruna3 says:

    Really.a very saddy thing to force tearing.

    Liked by 1 person

  2. Subtle way of saying more to regret, perhaps the political climate of the time. Tired horses are leaving our capital.
    I am looking at the Chinese, and maybe to my old eyes, I’m seeing a prosody, also something early English verse. I see four sets of two columns each, the hemstitch in an old bard’s line, and five characters in each line. I am seeing five separate characters, but I don’t know enough Chinese to accurately distinguish.

    Liked by 1 person

  3. A brilliantly apt choice, Mary

    Liked by 1 person

  4. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

    Like

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s