Early Spring by Bai Yu Chan (translation)

It is spring here and the early flowers are first on the north but this poem was written in China by Bai Yu Chan (1194 – 1229) during the Song Dynasty so it reads upside down.

 

Early Spring by Bai Yu Chan

Two or three flowers are open on a southerly stem

Singing scent and dusting with powder in the snow

Lightly veiled by vapours steeped in deep moonlight

Embossed on the water and sprinkled on the sand

 

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

 

早春。白玉蟾

南枝才放兩三花,雪裏吟香弄粉些。
淡淡著煙濃著月,深深籠水淺籠沙。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in ., Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Early Spring by Bai Yu Chan (translation)

  1. gaiainaction says:

    I just love it Mary, thanks for sharing it.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s