Tonight the Moon by Du Fu (translation)

The Tang Dynasty poet Du fu (712 – 770) wrote this poem in 756 while under arrest in Chang An and missing his wife.

Tonight the Moon

Tonight in Fu Zhou under the moon

You watch her alone in your room

Pity the children cannot comprehend

Your yearning for faraway Chang An

Your tresses damp from the fragrant mist

Arms chilled by the moonlight’s cold caress

When will we embrace by the window

And gaze at each other with dry eyes?

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

 

月夜。杜甫

今夜鄜州月,閨中只獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕乾。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

8 Responses to Tonight the Moon by Du Fu (translation)

  1. “Pity the children cannot comprehend” — I have read many translations of this poem but none have rattled me so. Urgent and immediate. Thank you, Mary!

    Liked by 1 person

  2. arlingwoman says:

    This one also packs an emotional punch. That ‘gaze at each other with dry eyes’ means normality, not the emotional reunion. Thanks for these!

    Liked by 1 person

  3. Harry Miller says:

    I’m very challenged, in a good way, by this poem’s point of view (I mean, the identity of the narrator). Thanks again for your work.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s