Spring Day by Cheng Hao (translation)

Cheng Hao was a poet and philosopher of the North Song.  Nature, rather than intellect was his guide.

 

Spring Day by Cheng Hao (1032 – 1085)

Light clouds, soft breeze, near noon sky

Flowers and willows by the riverside

No one knows how this gladdens my heart

They chide and liken me to a truant child

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

 

春日。程颢

雲淡風輕近午天,傍花隨柳過前川。
時人不識余心樂,將謂偷閑學少年。

 

 

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Spring Day by Cheng Hao (translation)

  1. taphian says:

    These Chinese poems have so much soft and sensitive feelings, which I like very much, dear Mary. thanks for sharing, kind regards Mitza

    Liked by 1 person

  2. Kate Houck says:

    This is wonderful, Mary. It gave me a smile upon waking :)

    Liked by 1 person

  3. arlingwoman says:

    Sweet. I like the idea of the trees chiding us.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s