Seeking Shelter by Bai Yu Chan (translation)

Bai Yu Chan (1194 – 1229), a Song dynasty poet,  renowned calligrapher and painter whose work are in collections at national museums in Beijing and Taipei was overlooked for appointment to the court.  He was considered too smart and arrogant.

Bai is recognised as one of the founders of Taoism.

Seeking Shelter by Bai Yu Chan

On a winding road like the guts of goats

Creeks part like the tails of swallows

The green hill guides my quest

And awards me a crown of clouds

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

 蔔居。白玉蟾

路似羊腸繞,溪如燕尾分。
青山相領略,許我一丘雲。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

7 Responses to Seeking Shelter by Bai Yu Chan (translation)

  1. gaiainaction says:

    Beautiful, absolutely beautiful!

    Liked by 1 person

  2. memadtwo says:

    A crown of clouds. I love that idea. (K)

    Liked by 1 person

  3. Many a green hill has guided my quest too. :)

    Liked by 1 person

  4. arlingwoman says:

    Wow, this is interesting, with unexpected images! The crown of clouds! And I wouldn’t want to be on that road….

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s