Sad Chrysanthemums by Wang An Shi (translation)

A poem from the Song Dynasty by Wang An Shi (1021 – 1086)

Sad Chrysanthemum

This evening the wind and rain battered the garden

Sad chrysanthemums fell and gilded the ground

I selvaged one stem that still appears pristine

Pity my heart that aches for those blossoms

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

殘菊。王安石

黃昏風雨打園林,殘菊飄零滿地金。
擸得一枝猶好在,可憐公子惜花心。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Sad Chrysanthemums by Wang An Shi (translation)

  1. Jackie liked it so much that she read it out to me before I had got to it

    Liked by 1 person

  2. I love this Mary. It is so true for me at the moment as summer storms have flattened some of my most anticipated flowers, it does make my heart ache too.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s