Often I read one of Robert’s poems and wish I’d written it. Sometimes I do the next best thing and translate it into Chinese. More often I hold the thought of translating for too long and let the poem slip away. I am keeping this on my blog where it will remain as a reminder. One day, Bob.
Letter from Austin
Michael, when you say moons do you see
cold stone floating in the firmament
or phrases frayed in the mouth and spat on paper?
And does the Spanish moon simmer at a similar
pace to mine or yours? Which embers blush brighter?
But let’s turn to estuaries, to salt and clamor and gun-
running poets and interrupted words sold in stalls
between parenthetical gates, to incomparable cavas
and the deterioration of envy and intervening years.
Or perhaps mislaid passion – a friend claims love
is merely a bad rash, that we scratch and scratch
and inflame but never truly cure what ails us. Sounds like
politics to me. Or sports. And business. Or neighborhoods.
On my street people should cook and play music together,
laugh, raise chickens and read good books. They should
brew beer, swap tomatoes, recite each other’s poetry and sing
in tune. But we’re…
View original post 121 more words