Spring Night by Wang An Shi (translation)

From the Song Dynasty the poet and social reformist Wang An Shi (1021 – 1086) wrote:

 

Spring Night

The incense is ashen as the water clock drips

A cutting breeze brings bursts of piercing chill

The urge of Spring makes restless sleep as

The moon shifts the shadows of the blooms

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

春夜。王安石

金爐香燼漏聲殘,剪剪輕風陣陣寒。

春色惱人眠不得,月移花影上欄桿。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Spring Night by Wang An Shi (translation)

  1. The moon shifting the shadows is a lovely image

    Like

  2. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    another lovely poem translated from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s