Untitled by Anonymous (translation)

This poem was attributed to the sister of a Jin poet who wrote in Chinese during the Jurchens occupation of China (”Jin Dynasty” 1115 - 1234)before the occupiers were themselves conquered by the Mogols.  Her name is unknown.   Her brother will also remain nameless here.

Untitled by Anonymous

Wielding the skills of Nu Wa who mended the sky

I patched the ceiling to keep this studio from grime

A word to the new arrivals of a pair of swallows:

Seek another beam and shift your nest from mine

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

無題

補天手段暫施張,不許纖塵落畫堂。

寄語新來雙燕子,移巢別處覓雕梁。

 

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to Untitled by Anonymous (translation)

  1. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    another of Mary Tang’s translations from the Chinese on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

  2. robert okaji says:

    I’ve said almost the same thing to swallows!

    Liked by 1 person

  3. I need to recognize more often that I wield a goddess’s skills in my simple but important quotidian tasks… And yes; with such a wonderful poem of [self]determination, who cares about her brother? :)

    Liked by 1 person

  4. arlingwoman says:

    I like this one. A tough woman defending her home from time and nature.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s