A Sad Song (translation)

For the tens of millions of displaced people in the world: this poem written in the Han Dynasty (206BC – 220AD) . Author unknown.

A Sad Song

A sad song will do for weeping

A long look must do for home

Missing the old home town

Sad, sad, for ever and ever

Yearning to return to no one at home

Wishing to ford the river of no boat

Mute of thought and feeling

That churns, churns in my bowels

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

 

悲歌

悲歌可以當泣,遠望可以當歸。
思念故鄉,郁郁累累。
欲歸家無人,欲渡河無船。
心思不能言,腸中車輪轉。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to A Sad Song (translation)

  1. Kate Houck says:

    This is heart-wrenching. I can’t begin to imagine what it feels like to not be able to return home but I think this comes close to capturing the pain.

    Liked by 1 person

  2. arlingwoman says:

    This really hits the mark, doesn’t it. The wanting to go back when nothing is left there…

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s