Song of the Three Islets by Chen Zi Long (translation)

My friends are visiting Sydney and me: Pauline from Adelaide; Jan and Ross from Bellingen.  I met Pauline when I was 12 and Jan at 18 so I can say that they are lifelong friends.  It will be sad to say goodbye.

Yesterday Pauline approved of my translation of Overnight on a River that I dedicated to Jan and Ross.  She suggests I translate a Ming Dynasty song.  So Pauline, this one is for you.

Song of the Three Islets by Chen Zi Long (1608 – 1647)

Saying farewell at the entrance to Baling

Seeing you leave on the boat with tears

Not knowing why these three rivers converge

Or for what reason they too must separate

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

三洲歌。陳子龍

相送巴陵口,含淚上舟行。

不知三江水,何事亦分流?

 

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Song of the Three Islets by Chen Zi Long (translation)

  1. denise0904 says:

    beautiful words..

    Liked by 1 person

  2. Perfectly chosen for the occasion

    Like

  3. Pingback: another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This | Leonard Durso

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s