Dream Song (2) by Li Qing Zhao (translation)

Again this poem was set to a tune, with set rules and format.  A comment by Sunshine has prompted me to translate another by the female Song Dynasty poet Li Qing Zhao.  If you compare the original text of the two you will see, even if you don’t read Chinese that they both have 33 characters, 7 phrases with the fifth and sixth being repeats:

爭渡,爭渡,in this one and 知否,知否,in the first (see last post)

My English translation does not obey the rules and there are many more than the ones I have already mentioned e.g. five end rhymes, and each character having a set tone etc.

Dream Song (2) by Li Qing Zhao (1084 – 1151)

Often I recall one sunset at a riverside pavilion

So intoxicated by it that I lost my way home

Late I returned satiated in the boat and

Strayed into a tangle of lotus

Fighting through

Fighting through

Startling a siege of herons




About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

12 Responses to Dream Song (2) by Li Qing Zhao (translation)

  1. love the way times and places change – but not human nature…

    Liked by 1 person

  2. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

  3. Wa, tremendously vivid… Thank you for this!

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s