Tide by Bai Ju Yi (translation)

TIDE by Bai Ju Yi (772 – 846)

The late tide comes in as the early tide retreats

Sixty times they turn to one cycle of the moon

Not alone does time goes by from dawn to dusk

The tide advances one’s years in Hang Zhou

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

 

潮。白居易 (唐)

早潮才落晚潮來,一月周流六十回。

不獨光陰朝復暮,杭州老去被潮催。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Tanslation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Tide by Bai Ju Yi (translation)

  1. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    another of Mary Tang’s translations from the Chinese on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s