To the Crane by Bai Ju Yi (translation)

We don’t have white cranes in Australia, the type that is often found as a motif in Chinese paintings, often beside an evergreen pine tree; both being the symbols of longevity.  In the paintings the cranes are usually standing ‘stock-still’, but if you have seen an Australian crane, the brolga, dance, you would be in tune with this poem by the Tang Dynasty poet, Bai Ju Yi (772 – 846).

To The Crane by Bai Ju Yi

Every man has his own leaning

All creatures ought to be the same

Who can say that when you dance

You look less well as standing still

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

鶴。白居易

人各有所好,物固無常宜。

誰謂爾能舞,不如閑立時。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to To the Crane by Bai Ju Yi (translation)

  1. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    another translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s