Avowel by Lu You (translation)

One of my readers was searching for English translations of Lu You poetry so I am offering this one by the Southern Song Dynasty poet.

Avowel by Lu You (1125 – 1210)

Once I sought rank and recognition

Riding alone for ten thousand miles

Rushing to defend my country.

Somewhere that dream shattered.

Dust dimmed my worn fur pelt,

The enemies not destroyed,

My temples the frost of autumn,

Tears flowed for nought.

Never would I have seen

That my heart will persist on Tian Shan

While my body withers in Cang Chou

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

訴衷情。陸游 (宋)

當年萬里覓封侯,匹馬戍梁州。

關河夢斷何處,塵暗舊貂裘。

胡未滅,鬢先秋,淚空流。

此身誰料,心在天山,身老滄洲!

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Avowel by Lu You (translation)

  1. Nothing much changes

    Liked by 1 person

  2. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    a new translation from the Chinese by Mary Tang on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s