Speaking of Old Times by Bai Yu Chan (translation)

A poem from the Song Dynasty by Bai Yu Chan (1194 – 1229)

Speaking of Old Times

The wind is unveiling the moon near dawn

With you we never tire of reminiscing

Our wine cups brim the colour of pomegranate

The candle flame tilts like the tip of a willow leaf

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

話舊。白玉蟾

風露三更月一簾,共君握手不能厭。

酒杯滿泛榴花色,燭燄斜抽柳葉尖。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Speaking of Old Times by Bai Yu Chan (translation)

  1. gaiainaction says:

    Again a beautiful translation Mary.

    Like

  2. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    another translation by Mary Tang on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s