Cherish the Blossoms by Zhang Ji (translation)

 

Cherish the Blossoms by Zhang Ji  (767 – 830)

Spring is fading in the mountain

Flowers are scarcely anywhere

Tomorrow they should all be gone

I will sleep in the woods tonight

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

惜花。張籍

山中春已晚,處處見花稀。

明日來應盡,林間宿不歸。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Cherish the Blossoms by Zhang Ji (translation)

  1. denise0904 says:

    beautiful words lovely imagery

    Liked by 1 person

  2. At least there will be trees

    Liked by 1 person

  3. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    Another translation by Mary Tang on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s