Autumn Reverie by Zhang Ji (translation)

It’s Autumn in Sydney.  The season for harvest and reunion.  A reminder of time passing.  This is one of my favourite poems about Autumn, from the Tang Dynasty, translated from Chinese to English:

 

Autumn Reverie by Zhang Ji  (767 – 830)

I see the Autumn wind blowing in Luoyang City

Stirring in me much yearnings to write home

Failing to express myself in such a hurry

I unseal my letter before the courier leaves

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

 

秋思。張籍

洛陽城裏見秋風,欲作家書意萬重

復恐匆匆說不盡,行人臨發又開封

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Autumn Reverie by Zhang Ji (translation)

  1. Dalo 2013 says:

    As spring begins here up in the northern half, you are beginning what is my favorite season ~ this poem brings me back to my first autumn in Xi’an, and my first visit to Luoyang back in ’91 :-)

    Liked by 1 person

  2. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    another of Mary Tang’s translations from the Chinese on her blog Life is But This

    Like

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s