Ode To The Plum by Anonymous (translation)

 

The name of the poet is lost but his words endure like the winter plums…

Ode To The Plum

The north wind seeks to strike a man down

Shrivels a thousand greens and drops a thousand flowers

Whoever gave the winter plum its rarified airs

To flaunt the only silver flowers on this fine day

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

題梅

北風獵獵吹人倒,千卉千葩盡枯槁。

誰分清氣到寒梅,獨放銀花照晴昊。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Ode To The Plum by Anonymous (translation)

  1. Is there one to figs?

    Liked by 1 person

  2. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    another translation from Mary Tang on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

  3. arlingwoman says:

    This sounds like winter jasmine, which is a magical surprise in deep January…

    Like

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s