Plum Blossoms by Wang Mian (translation)

The Mongols occupied China during the Yuan Dynasty.  The poet Wang Mian (1287 – 1359) was an artist famed for his paintings of the plum blossoms that flower against the cold, a symbol of endurance and resistance.

Plum Blossoms by Wang Mian

By March the snow is banished by the east wind

The mountains of Hunan are dripping with green

A far-flung flute is heard but no one sees it

Countless falling flowers traversing the wilds

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

梅花。王冕

三月東風吹雪消,湖南山色翠如滴。

一聲羌管無人見,無數梅花落野橋。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

10 Responses to Plum Blossoms by Wang Mian (translation)

  1. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    Mary Tang’s translation of Wang Mian on her blog Life is But This

    Like

  2. Interesting how you got the alliteration into this one – I wouldn’t know if it is there in Chinese

    Liked by 1 person

  3. Sunshine Jansen says:

    “A far-flung flute”… I will go into serious withdrawal when you decide you’ve had enough of this. :)

    Liked by 1 person

  4. Got two in my garden. i love them.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s