Plum Blossoms by Lu You (translation)

This is one of six poems that the Song Dynasty poet, Lu You wrote of Plum Blossoms and the third poem that I have translated with the same name.  The first by Wang An Shi and the second by Wang Mian.

Plum Blossoms by Lu You (1125 – 1210)

They say the blossoms are bracing the daybreak breeze

Like clouds of snow they encircle the surrounding hills

Would I transform into thousands of thousands

So there is one of me to every flowering tree

(c) Mary Tang   2017

梅花。陸游

聞道梅花坼曉風,雪堆遍滿四山中。

何方可化身千億,一樹梅花一放翁。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to Plum Blossoms by Lu You (translation)

  1. gaiainaction says:

    Beautiful translation Mary, love it.

    Like

  2. taphian says:

    wonderful, it really gives me a feeling of spring, I can feel warmth and see flowering trees, etc., regards Mitza

    Like

  3. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    Mary Tang’s translation of one of my favorite Sung Dynasty poets on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s