In the Shade of Spring by Huang Ting Jian (translation)

A Song Dynasty poem by Huang Ting Jian (1045-1105), an artist, a calligrapher and a poet.

In the Shade of Spring by Huang Ting Jian 

Bamboos are shooting horns of new born calves

Budding ferns are clenching their baby fists

If you should find wild greens for a spring meal

It must be February in the south of Yangtze

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

春陰。黃庭堅

竹筍初生黃犢角,蕨芽初長小兒拳。

試尋野菜炊春飯,便是江南二月天。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

11 Responses to In the Shade of Spring by Huang Ting Jian (translation)

  1. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    another of Mary Tang’s translations on Life is But This

    Liked by 1 person

  2. You bring such beauty to my reading time. Wonderful

    I can’t wait for Spring! Snow on the ground here right now

    Liked by 1 person

  3. Appropriate for over here :)

    Liked by 1 person

  4. Spring must arrive early South of the Yangtze, like it does here on Jeju Island. “Bamboos shooting horns of new born calves” sounds like something Theodore Roethke might have written, its a very strong line.

    Liked by 1 person

  5. gaiainaction says:

    Nice one, you translate them beautifully I think Mary!

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s