The Egrets by Du Mu (translation)

I think of my friend Lucy when I read this poem.  The Mandarin pronunciation for egret 鷺鷥 is Lu-si and the character Lu 鷺 is part of her Chinese name.  So Lucy, this one is for you; here in English:

The Egrets by Du Mu (803 – 852)

Like a constellation of snow draped stars they take off

In a flock to fish in the shadows of the creek

Flustered they fly far and shine from the jade green hills

Like a tree of pear blossoms falling in the late breeze

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

鷺鷥。杜牧

雪衣雪發青玉觜,群捕魚兒溪影中。

驚飛遠映碧山去,一樹梨花落晚風。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

8 Responses to The Egrets by Du Mu (translation)

  1. gaiainaction says:

    Very beautiful Mary – and happy that I was able to read your poem tonight, thank you.

    Liked by 1 person

  2. A lovely gift to Lucy

    Liked by 1 person

  3. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    Mary Tang’s newest translation on her blog Life is But This

    Like

  4. Sunshine Jansen says:

    This is a marvelous translation, Mary; the excellent balance of alliteration and sibilance is as striking as the imagery. A grand gift for your friend.

    Liked by 2 people

  5. arlingwoman says:

    Oh, the constellation and the jade-green hills. Another painting. This one is lovely.

    Liked by 2 people

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s