Mountain Path by Du Mu (translation)

Here in Sydney people go to see the Autumn colours in the mountains, though our highest are barely high enough to get reliable snow.  Yes, here it is autumn and this Tang Dynasty poem comes to mind.  I have translated it from Chinese to English.

Mountain Path by Du Mu (803 – 852)

Far in the cold mountain up a steep stone path

A homestead stands where the white clouds dawn

I stopped my carriage to gaze at the late maple wood

Its frosted red leaves rivalling the February flowers

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

山行。杜牧

遠上寒山石徑斜,白雲生處有人家。

停車坐愛楓林晚,霜葉紅於二月花。

 

 

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Mountain Path by Du Mu (translation)

  1. gaiainaction says:

    Yes another beautiful poem you translated Mary, how beautiful the images are conjured up by the words.

    Liked by 1 person

  2. taphian says:

    I really love these poems you translate. They have so much atmosphere, wonderful. Thanks for sharing, have a nice weekend, regards Mitza

    Liked by 1 person

  3. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    A new translation from Mary Tang on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s