A Farewell to Xie Ai Shan by Wen Tian Xiang (translation)

A Song Dynasty poem translated from Chinese to English:

A Farewell to Xie Ai Shan by Wen Tian Xiang (1236 - 1283)

Today you threw on your clothes and left

I alone slept with books as my pillow

A shower is sweeping across the woods

Odd notes of cicada clicks in the house

Our long regard only engenders sorrow

My verses of woe are making no sense

I know not when we may meet again

Just a sky of cold winds and old geese

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

別謝愛山。文天祥

君今拂衣去,我獨枕書眠。

一片過林雨,數聲當戶蟬。

情長空有恨,吟苦不成篇。

後會知何日,西風老雁天。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , . Bookmark the permalink.

7 Responses to A Farewell to Xie Ai Shan by Wen Tian Xiang (translation)

  1. taphian says:

    Wonderful poem, dear Mary, regards Mitza

    Like

  2. arlingwoman says:

    This one is sad. I like the books for pillows. But I feel as though the west wind and the geese have symbolic meaning I don’t understand.

    Liked by 1 person

  3. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    Mary Tang’s new translation on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s