The Lonely Empress Tree by Wang An Shi (translation)

The Lonely Empress Tree by Wang An Shi (1021 – 1086)

Dark and impenetrable is my nature

High and lonely and out of reach

I soar to the clouds without bending

Meekly I take my place in the ground

My roots grow stronger with the seasons

Defying the fierce sun I created shade

In good times I seek salves for suffering

Hew me for a lute to ease your pain

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

孤桐。王安石

天質自森森,孤高幾百尋。

凌霄不屈己,得地本虛心。

歲老根彌壯,陽嬌葉更陰。

明時思解慍,願斫五弦琴。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , . Bookmark the permalink.

9 Responses to The Lonely Empress Tree by Wang An Shi (translation)

  1. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    Mary Tang’s newest translation on her blog Life is But This

    Liked by 1 person

  2. zdunno03 says:

    Beautiful, Mary.

    Liked by 1 person

  3. Sunshine Jansen says:

    “Hew me for a lute” … If you’re not collecting these for publication, I’m just going to have to start printing them out! :)

    Liked by 1 person

  4. arlingwoman says:

    Oh, my, that last line… this one has a lot of motion in it. Not a painting.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s