First Fine Dawn by Wang An Shi (translation)

First Fine Dawn by Wang An Shi ( 1021-1086)

In the sky the clouds are coloured with a wash of pink

On the roof the snow is softening in the valleys

On the hills the trees are waking as dawn disperses the chill

Yet some few peaks are still cleaving to the white clouds

(c)Mary Tang 鄧許文蘭 2017

初晴。王安石

一抹明霞黯淡紅,瓦溝已見雪花融。

前山末放曉寒散,猶鎖白雲三兩峰。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , . Bookmark the permalink.

8 Responses to First Fine Dawn by Wang An Shi (translation)

  1. taphian says:

    I really enjoy these wonderful poems you translate, they have so much atmosphere, have a nice day, regards Mitza

    Like

  2. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    Mary Tang’s newest translation on her blog Life is But This

    Liked by 2 people

  3. arlingwoman says:

    This one is beautiful. These are very visual and this one described the picture step by step!

    Liked by 1 person

  4. gaiainaction says:

    Very nice poem Mary, I love it.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s