Palace Song by Li Shang Yin (translation)

The sorrow of the Tang Emperor’s concubine is depicted here in Li Shang Yin’s poem, translated from Chinese to English:

Palace Song by Li Shang Yin (813 – 858)

My Lord’s favour has defected east like the river

My fear of losing it is now woe since its loss

No strumming for the Emperor the strains of  ‘Flowers Fall’

Only the cold wind blows here in the Palace’s west

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

宮辭。李商隱

君恩如水向東流,得寵憂移失寵愁。

莫向尊前奏花落,涼風只在殿西頭。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Palace Song by Li Shang Yin (translation)

  1. zdunno03 says:

    He’s one of my personal favorites.

    Like

  2. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    Mary Tang’s translation of another Li Shang Yin poem

    Like

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s