Along the Channel by Wang An Shi (translation)

My Chinese to English translation of a Song Dynasty poem by Wang An Shi (1021 – 1086):

Along the Channel by Wang An Shi

Along the channel folds of willows fall

On the slopes plum blossoms everywhere

Through the wheat field a sedan chair weaves

A mulberry tree stands in its way and forces its retreat

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

溝港。王安石

溝港重重柳,山坡處處梅。

小輿穿麥過,狹徑礙桑回。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in ., Poetry, Poetry Translation and tagged , , , . Bookmark the permalink.

9 Responses to Along the Channel by Wang An Shi (translation)

  1. zdunno03 says:

    I reblogged this one, too, Mary.

    Liked by 1 person

  2. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    Another translation by Mary Tang on her blog Life is But This

    Like

  3. Sunshine Jansen says:

    The nerve of those uppity mulberry trees. :)

    Liked by 1 person

  4. Nature takes a firm stand

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s