Deer Hide by Wang Wei (translation)

My Chinese to English translation of a Tang Dynasty poem by Wang Wei (701 – 761):

 

In these hills there is no sign of man

Still they carry the sound of people

Sunlight lit up the forest again

Beaming on the moss once more

 

(c) Mary Tang 鄧許文蘭 2017

 

鹿柴 。 王維

空山不見人,但聞人語響。

返景入深林,復照清苔上。

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , . Bookmark the permalink.

5 Responses to Deer Hide by Wang Wei (translation)

  1. arlingwoman says:

    I really like this poem. It’s very imagistic. I like the sun on moss and the idea of hills carrying the sound of people.

    Liked by 1 person

  2. zdunno03 says:

    Reblogged this on Leonard Durso and commented:
    a Wang Wei poem translated by Mary Tang on her Life is But This blog

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s