Unwinding 鬆 by Robert Okaji 丘明 (translation)

Unwinding by Robert Okaji

As in a day’s long

thread

or with cold drink

in hand,

glass sweating,

ice

shrinking, a little

sweet,

some salt, her

smile saying

relax, put up

your feet,

I’ll take care

of this,

don’t worry,

tomorrow’s

a full moon

away.

 

鬆。丘明

就像一天的

長線

或有一冷飲

在手,

杯子在冒汗,

縮小,有一點

甜,

一點鹽,她

微笑著說

放鬆,

翹起

你的腿,

我會處理

一切

不用擔心,

明天

離這

有一滿月

translated by Mary Tang 鄧許文蘭 2017

Thank you, Bob for allowing me to translate this.  My apologies for not being able to put in the correct line breaks as in your original:  https://robertokaji.com/2017/01/13/unwinding/

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Unwinding 鬆 by Robert Okaji 丘明 (translation)

  1. rivrvlogr says:

    Thank you for demonstrating/validating the bond that exists between poets.

    Liked by 1 person

  2. robert okaji says:

    Reblogged this on O at the Edges and commented:
    Marvelous Mary Tang’s translation of “Unwinding.”-

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s