Thirteen Ways of Looking at a Blackbird by Wallace Stevens(translation)

My English to Chinese translation of this poem :



Among twenty snowy mountains 二十個雪山中

The only moving thing 唯一活動的

Was the eye of the blackbird  是黑鸝的眼睛


I was of three minds  我有三個想法

Like a tree 像一粿樹上

In which there are three blackbirds 有三隻黑鸝


The blackbird whirled in the autumn winds  秋風中一只黑鸝旋轉著

It was a small part of the pantomime.  它是啞劇中一個小角色


A man and a woman  一男一女

Are one   為一

A man and a woman and a blackbird  一男一女一黑鸝

Are one.   為一


I do not know which to prefer  不知道我應較喜歡

The beauty of inflexions  反射的美妙

Or the beauty of innuendos,  或暗示的美妙

The blackbird whistling 黑鸝的鳴叫

Or just after.  或剛叫後的一刻


Icicles filled the long window 長窗外貼滿冰柱

With barbaric glass 作成殘暴的玻璃

The shadow of the blackbird 黑鸝的影子

Crossed it, to and fro  來回飛過

The mood  氣氛

Traced in the shadow 在影子上勾畫出

An indecipherable cause.  難辨的初衷


O thin men of Haddam, 哈丹姆的瘦男子啊

Why do you imagine golden birds? 你們為何幻想金毛的鳥?

Do you not see how the blackbird 難道你們看不見黑鸝怎樣

Walks around the feet

Of the women about you? 走在你們身邊的女人腿下?


I know noble accents 我懂上等的口音

And lucid, inescapable rhythms 清晰,逃不過的節奏

But I know, too, 但我亦知道

That the blackbird is involved 黑鸝相連著

In what I know  我所懂的


When the blackbird flew out of sight, 當黑鸝飛出視線

It marked the edge 它留下痕跡在

Of one of many circles 無數圈子之一的邊緣上


At the sight of blackbirds 看到黑鸝

Flying in a green light  飛進綠光中

Even the bawds of euphony 就是悅耳的鴇母

Would cry out sharply  也會尖叫


He roads over Connecticut  他路過康涅狄格

In a glass coach.  在玻璃車中

Once, a fear pierced him  有一回,他感到恐懼穿透他

In that he mistook  因為他誤覺

The shadow of his equipage 那馬車和車夫的影子

For blackbirds  是群黑鸝


The river is moving 河動了

The blackbird must be flying 黑鸝定飛了


It was evening all afternoon. 整個下午都像黃昏

It was snowing  雪在落

And it was going to snow 也將落

The blackbird sat  黑鸝坐在

In the cedar limbs  雪松中

translated by Mary Tang 鄧許文蘭 2016

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to Thirteen Ways of Looking at a Blackbird by Wallace Stevens(translation)

  1. robert okaji says:

    One of my all-time favorite Stevens poems!

    Liked by 1 person

  2. A lovely poem, Mary, which seems to work well in Chinese (but that is probably my faith in you :) )

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s