A Poison Tree by William Blake (translation)

This is my Chinese translation of the poem:

 

A Poison Tree by William Blake (1757 – 1827)

I was angry with my friend,

I told my wrath, my wrath did end,

I was angry with my foe;

I told it not, my wrath did grow.

And I water’d it in fears,

Night and morning with my tears;

And I sunned it with smiles,

And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,

Till it bore an apple bright;

and my foe beheld it shine,

And he knew that it was mine,

And into my garden stole

When the night had veil’d the pole;

In the morning glad I see

My foe outstretch’d beneath the tree.

(from Song of Experience)

 

毒樹

我對朋友不滿

我發怒,怒息止

我對敵人不滿

我不怒,怒増高

我用恐懼給它澆水

早晚用眼淚

用笑容照耀著它

以柔和詭計騙它

至它結下鮮豔的果

敵人見到它的明亮

知道是屬我之物

便乘黑夜沒光

偷進我的花園

次日我喜見他

伸直在樹底

(c)Mary Tang 鄧許文蘭 2016

 

 

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s