A Poison Tree by William Blake (1757 – 1827)

 

毒樹

我對朋友不滿

我發怒,怒息止

我對敵人不滿

我不怒,怒増高

我用恐懼給它澆水

早晚用眼淚

用笑容照耀著它

以柔和詭計騙它

至它結下鮮豔的果

敵人見到它的明亮

知道是屬我之物

便乘黑夜無光

偷進我的花園

次日我喜見他

伸直在樹底

translated by Mary Tang 鄧許文蘭 (c) 2016

 

A Poison Tree by William Blake

I was angry with my friend,

I told my wrath, my wrath did end,

I was angry with my foe;

I told it not, my wrath did grow.

And I water’d it in fears,

Night and morning with my tears;

And I sunned it with smiles,

And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,

Till it bore an apple bright;

and my foe beheld it shine,

And he knew that it was mine,

And into my garden stole

When the night had veil’d the pole;

In the morning glad I see

My foe outstretch’d beneath the tree.

(from Song of Experience)

 

 

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s