The Sick Rose 蔷薇蔫 by William Blake

This is my Chinese translation of Blake’s poem :

 

The Sick Rose 蔷薇蔫

By William Blake  1757 – 1827

 

O Rose, thou art sick: 啊薔薇,你蔫了

The invisible worm, 無形的蠕虫

That flies in the night 在夜間飛躍

In the howling storm, 風雨呼嘯中

Has found out thy bed 覓到你的花壇

Of crimson joy; 你血紅的欣喜

And his dark secret love暗戀著你的它

Does thy life destroy. 摧毀了你終生

(c) Mary Tang 2016

 

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

4 Responses to The Sick Rose 蔷薇蔫 by William Blake

  1. Dalo 2013 says:

    Blake sure has a way with words, a deep poem ~ now if my Chinese was just good enough to follow your characters too :-) The words/characters sure look beautiful side-by-side.

    Liked by 1 person

  2. arlingwoman says:

    Wow, Mary, I had forgotten this poem. That Blake, he sure knows how to conjure trouble as well as wild joy. Thanks.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s