Plum Blossoms 梅花 by Wang Anshi 王安石 (Translation)

This poem that I translated in August 2015 has been visited frequently so I am posting it again here:

Life is But This 命

I have been admiring the photographs of chrysanthemums posted by northern hemisphere bloggers. Chrysanthemums are the Chinese symbol of Autumn but here in Sydney, it is near Spring. Already there are leaf buds on deciduous trees and I am thinking of the blossoms of Prunus, the Chinese symbol for Spring.

This is my translation of a poem by the Song 宋Dynasty poet 王安石Wang Anshi.  My reading is in Cantonese.

At the corner of the garden walls

On the branches of a plum tree

Flowering alone against the cold

I see blossoms from afar and

Know it is not snow

For thence came that subtle fragrance

(c) Mary Tang 2015

墻角數枝梅,淩寒獨自開。

遙知不是雪,為有暗香來。

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to Plum Blossoms 梅花 by Wang Anshi 王安石 (Translation)

  1. Jan Schaper says:

    Thank you, Mary, for this delicate and beautiful treat.

    Liked by 1 person

  2. arlingwoman says:

    Lovely! I can see why it gets visits. And isn’t the blossom fragrance nice?

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s