Bamboo Chamber by Wang Wei – translation

One of my students wrote this poem, “Bamboo Chamber” in Chinese calligraphy for an exhibition and asked me to translate it for him (since edited); my translation is quite literal and not my own experience so perhaps lacking that something that is in Robert’s version :)

王維:竹裡館

獨坐幽篁裡,彈琴複長嘯。
深林人不知,明月來相照。

Sitting alone in a bamboo grove

I whistle the tune I am playing

No one knows I’m in this forest

Only the moon bears witness

(c) Mary Tang

image001

O at the Edges

file000675350848

Cedar Grove (after Wang Wei)

I sit alone among the cedars,
play my guitar and hum.
In this dark forest
no eye spies me but the moon’s.

My take on Wang Wei’s “Bamboo Grove,”from this transliteration copied somewhere along the way:

alone sit dark bamboo among
strum lute again long whistle
deep forest man not know
bright moon come mutual shine

IMG_1533

“Cedar Grove” made its first appearance in March 2014. I adapted it to fit my circumstances…

You might find theWikipedia entryon Wang Wei of interest.

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation and tagged , , . Bookmark the permalink.

2 Responses to Bamboo Chamber by Wang Wei – translation

  1. taphian says:

    wonderful poems, Mary

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s