A Poet’s Take

I have prepared a hand-out of this term’s project (a poem) for my students,  with a word for word translation and my own take/interpretation of it.  The Chinese characters are followed by ‘pinyin’, the Mandarin phonetic spelling 。

令狐楚 Linghu Chu (766/768 – 837), poet

遊春詞 you chun ci , an ode to spring

高樓曉見一花開,

gāo lóu xiǎo jiàn yī huā kāi 

tall/building/dawn/see/one/flower/open

便覺春光四面來。

biàn jué chūn guāng sì miàn lái 。

hence/feel/spring/light/four/sides/come

暖日晴雲知次第,

nuǎn rì qíng yún zhī cì dì ,

warm/day/clear/cloud/know/order/sequence

東風不用更相催。

dōng fēng bù yòng gēng xiāng cuī 。

spring/wind/not/need/further/again/harry 

IMG_4071At dawn I see that one flower has opened

And feel the embrace of the glow of spring

The sun and clear sky know the season–

No need for the easterly wind to harry

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry, Poetry Translation, Urban Orchard and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to A Poet’s Take

  1. taphian says:

    wonderful poem, Mary.

    Liked by 1 person

  2. Laurie Graves says:

    So very, very beautiful!

    Liked by 1 person

  3. I can almost hear you, Mary

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s