Being Literate

I can speak, read and write in Chinese and in English so I claim to be bilingual. However, being literate in Chinese can mean many things and two people claiming that status may not be able to communicate with each other.

I was born during the Communist takeover of China (中國/中国) in the British colony of Hong Kong.  My parents fled war torn China to the tiny island looking for safety, peace and stability.  My education, therefore, was bilingual.

Since the then rulers of Hong Kong were illiterate in Chinese and the majority of the population was illiterate in English, the bilingual system was the only way to move forward.  As the British population in Hong Kong remained illiterate in Chinese, the Chinese became proficient in English as well as in their own language.  I am the product of that system.

Starting from primary school I had to learn how to read and write in both languages.  At home, I spoke Cantonese (廣東話/广东话), the official Chinese language in Hong Kong. It was a time of change in China; as any time in its history.  While I was learning how to form the traditional Chinese characters, the Chinese in the mainland brought in Simplified Chinese.  While I was writing my name as 許文蘭, a child of the same name in China was writing 许文兰。The pronunciations of my name in Cantonese and Mandarin are also as different as they look.

The rest of the world ignored China at that time so all Chinese schools, scholars and printed literature outside of China used the Traditional Chinese.  Now that China can no longer be ignored, there has been a surge in the study of Simplified Chinese and, following Newton’s third law of physics, there is a corresponding decline in the learning of Traditional Chinese.

Many would argue that the unification of languages in China since the days of the First Emperor has moved China forward as a nation.  However, for the many nations that were amalgamated, it meant a lose of language, culture and identity.

I am not a linguist but I am a proficient Cantonese cook and I know that many of our dishes, their tastes and textures cannot be described in any other language, including Mandarin.  In fact a linguist would say that Cantonese and Mandarin are two different languages.  It’s true; I had to learn Mandarin from scratch as if I was a foreigner.

My name, for example.  To write Chinese on my keyboard, I had to learn the Chinese Pinyin system, writing Xu Wen Lan to get 許文蘭 in Traditional Chinese or 许文兰 in Simplified Chinese.  That is not what I learnt at school!

Since the rest of the world believe that it is ‘impossible’ to learn how to write Chinese characters, traditional or simplified, the Chinese have made it easier for them to learn the language by teaching them Pinyin, the phonetic system that lets them ‘spell’ Chinese.

You can’t spell Chinese.  That is the bottom line.  There are more than fifty thousand characters in Chinese and there are just over four hundred sounds in Pinyin.  Do the Math.  There are so many Chinese characters that share sounds that to spell phonetically will result in misunderstanding but may also cause disasters.

When you ‘spell’ a word in Pinyin on the keyboard, the screen presents a list of words for you to choose – for example, if you type ‘si’ , you must choose between 四,似,思,死,  絲,私,寺,撕…the list goes on – can you tell that you are choosing between ‘four’, ‘similar’, ‘think’, ‘death’, ‘silk’, ‘private’, ‘temple’, ‘rip’?  I have been sent some comical ‘Chinese’ messages in Pinyin from people who studied Chinese but remain illiterate.

Remember, being literate means being able to read and write.  Phonetic spelling is NOT writing.  You are illiterate in Chinese if you cannot read and write Chinese characters.

I have learnt much about Western culture because I can read in English and I continue to learn about Chinese culture through reading Chinese.  Many Chinese people can say the same.  I suggest that the number of non Chinese who can claim true literacy in Chinese would not fill a very big room whereas every Chinese student in China is learning English.  So the Chinese can learn everything about the West – can the West learn anything abut China?  Do the Math.

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in ., Chinese Language, Memoir and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

14 Responses to Being Literate

  1. Mikel Maine says:

    I like your take on Chinese literacy. Most people forget that Pinyin is super far away from Chinese; it not only uses the Roman alphabet, it was invented by a Russian linguist!

    One of my favorite moments is when people use the “什麼的什麼” to describe which particular character they’re talking about.

    Liked by 1 person

  2. wfdec says:

    When I was in the Army I was sent to the RAAF School of languages to learn Manadarin. After one month there was a barrier test which I failed. After reading your post I don’t feel too bad about that. One student on the course had studied Mandarin from Kindergarten through to an Arts Degree in Chinese language. He said that there was stuff in the barrier test that was new to him, but after ten months he got posted to the Australian embassy as an official interpreter. But I did enjoy my month of not being allowed to speak English at all.

    Liked by 1 person

  3. angela1313 says:

    When I lived in Korea a great deal was still written in Chinese characters.and I felt lucky to be learning two languages at once. Then I realized it was more like four languages since Mandarin and Cantonese are so different and Japanese also used some of the characters. I can cope with the simplified ones but I don’t even bother with pinyin. There is too much art and history in the characters, they are like an alchemical distillation. I’d rather do the impossible than the foolish.

    Liked by 1 person

  4. A fascinating post, Mary. In the 1960s in this country my cricket club had a regular fixture against the State Bank of India. Our opponents communicated amongst themselves in English because that was their only common language

    Liked by 1 person

  5. gaiainaction says:

    Very nice to learn something more about you Mary. Interesting post. I think we from the West would have to really be in China to understand the culture properly, and like you say, understanding the language would be very helpful.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s