The Stone Remains Silent Even When Disturbed

This is my Chinese translation of Robert’s poem; my reading is in Cantonese.

石亂也無言

您用那個語言作夢?
我已遠離出生之日
月亮的銀光仍透露
禿樹下的一個空壕。

我們逐漸拉遠
您安躺於泉下
我已步向高齡
雨也不再打擾

(c) Mary Tang 2015

O at the Edges

image

The Stone Remains Silent Even When Disturbed

In whose tongue
do you dream?
I fall closer to death

than birth, yet
the moon’s sliver
still parts the bare

branches and an unfilled
trench divides the
ground. Bit by bit,

we separate – you
remain in the earth,
recumbent, as I gather

years in stride.
Even the rain
leaves us alone.

image

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in ., Chinese Language and tagged , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

10 Responses to The Stone Remains Silent Even When Disturbed

  1. Sabine says:

    Mary, I adore you for your ability to read and write Cantonese and English and even master the art of translating poetry. That is just wonderful!

    Liked by 2 people

  2. Laurie Graves says:

    Beautiful!

    Liked by 1 person

  3. taphian says:

    wonderful, Mary

    Like

  4. robert okaji says:

    Thank you for translating this poem, Mary!

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s