RSVP – Chinese translation of Sunshine Jansen’s poem

This is my Chinese translation of Sunshine Jansen’s poem: (edited 25 Nov 15)。  My reading is in Cantonese:

敬請賜覆

曾幾何時

這成了你的名帖?

你的信號,你的笑語,

你的香氣- 那腐味

曾是多麼的強烈

那時你我

可能未到十七

嫩得那樣情願

手握著糖

送與陰間的馬

曾幾何時你成了這果?

紅,熟地躺在落葉間?

靠著未黃的青草發香

無意義地丟人現眼

那蒼白的蜂巢何往

皺著滴紅的

不復還? 我知道

你只在等待

不久我們的手

會因果子血紅

會狼吞虎嚥地

吃光那魔藏的蜜餞

我未決定摘下這挑戰

嘗試回憶那致命的酸

那一房咬人的冷風

我知道

你能永遠等待

但每年你都讓我選擇

開這個難以抗拒

血色請柬的舞會

我向你

手中的它

伸手,就像我

向你取匙 – 那你為我

帶在雪白脖子上的它

它能打開我選擇的退路

(c) Mary Tang 鄧許文蘭2015

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in Poetry and tagged , , , , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to RSVP – Chinese translation of Sunshine Jansen’s poem

  1. Mary Tang says:

    Hi Sunshine, I’ve finally made it back to this translation and edited the first draft (sorry). Will record it in Cantonese soon. :)

    Like

  2. Sunshine Jansen says:

    One line I especially like: “會狼吞虎嚥地吃光那魔藏的蜜餞”. I’ve always loved “狼吞虎嚥” (non-Chinese speakers reading comments: the idiom is the equivalent of “to wolf down one’s food” but it carries an image of devouring like a wolf *and* a tiger, which is even more greedy!)

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s