Lines Stolen From a Private Letter Neither Fully Deleted Nor Fully Sent

This is my Chinese translation of Jeff’s poem:

從私人信件偷來的句子
未全刪除也未全發送

自私也能佔有你
你我像遷徙的鳥
在不同的季節起程
發出信號。不止的渴望,
無名的風, 永恆的警示帶。
當我的名字已經模糊之時,
對我而言,你的名字就是鈴

(c) Mary Tang 2015

Translations from the English

Lines Stolen From a Private Letter Neither Fully Deleted Nor Fully Sent

Selflessness can consume you, too.
We are birds signaling across a migration

started in different seasons. Insistent longing,
unsigned wind, eternity’s caution tape.

When my own name is a blur
to me, yours will be a bell.

View original post

About Mary Tang

An urban orchardist everyday, a volunteer regularly, a poet sometimes and a blogger since March 2015. I travel when I can. Food is a constant.
This entry was posted in . and tagged , , , . Bookmark the permalink.

One Response to Lines Stolen From a Private Letter Neither Fully Deleted Nor Fully Sent

  1. arlingwoman says:

    Oh this is lovely! And your translation is a work of art to someone who can’t read Chinese.

    Liked by 1 person

Have your say here:

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s